Brečlavá Bedřiška nebo Fňukavá Filipína. I mezi takovými výrazy se rozhodovali bratři Medkovi, když překládali knižní ságu o Harrym Potterovi. Dívčí umývárny nakonec strašila Ufňukaná Uršula. Jak se světový bestseller dostal do českých knihkupectví a proč si slavné knížky J. K. Rowlingové překládaly české děti samy?